22 de dezembro de 2024 Doar
Um serviço da EWTN News

Editores do YouCat esclarecem que versão italiana tergiversou a postura católica sobre a anticoncepção

As casas editoras responsáveis pelas versões em espanhol e inglês do catecismo juvenil YouCat preparado para a próxima Jornada Mundial da Juventude (JMJ) esclareceram que o texto original em alemão não sugere o uso de anticoncepcionais para os casais cristãos e que este é um problema da versão italiana.

ACI Digital informou no dia 11 de abril que na edição italiana do YouCat, o numeral 420 assinala: "P. Puo una coppia cristiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali? (Pode um casal cristão recorrer aos métodos anticoncepcionais?) R. Si, una coppia cristiana puo e deve essere responsabile nella sua facolta di poter donare la vita. (Sim, um casal cristão pode e deve ser responsável em sua faculdade de poder doar a vida)".

Em declarações à nossa agência em espanhol, a ACI Prensa ontem, 12 de abril, um porta-voz de Edições Encuentro -responsável pela versão em espanhol do YouCat- informou que o texto original em alemão diz o seguinte:

"Pode um matrimônio cristão utilizar métodos de regulação da natalidade? Sim, um matrimônio cristão pode e deve atuar responsavelmente com o dom de poder dar a vida".

O porta-voz de Edições Encontro explicou à ACI Prensa que o numeral 420 "não fala de métodos anticoncepcionais" e "possivelmente seja uma tergiversação" da versão italiana porque "isso não acredito que o possam colocar no Catecismo".

O porta-voz acrescentou que a versão em espanhol ainda está em processo porque a tradução ainda não recebeu a aprovação eclesiástica que exige um texto deste tipo e por isso ainda não foi publicou a versão do YouCat neste idioma.

O Grupo ACI também se comunicou no dia 12 de abril com a Ignatius Press, encarregada da edição do YouCat em inglês. O fundador desta instituição, o Pe. Joseph Fessio, assinalou que "a tradução italiana foi verdadeiramente um erro de compreensão do alemão".

"Vimos que no alemão original havia um pouco de ambigüidade, mas queríamos traduzi-lo de maneira que fosse muito consistente com os ensinos da Igreja", acrescentou.

Na opinião do Pe. Fessio e do Presidente da Ignatius Press, Mark Brumley, a versão italiana traduz incorretamente o termo "Empfängnisregelung" como métodos anticoncepcionais quando devia ter sido traduzido por "regulação da natalidade".

A tradução em inglês do numeral 420 diz o seguinte: "May a Christian married couple regulate the number of children they have?” (“Pode um casal cristão casado regular o número de filhos que têm?”) “Yes, a christian married couple may and should be responsible in using the gift and privilege of transmitting life  (Sim, um casal cristão casado pode e deve ser responsável com o dom e privilégio de transmitir a vida)".

O YouCat foi apresentado na quarta-feira 13 de abril no Vaticano. Estavam presentes na coletiva o presidente do Pontifício Conselho para os Leigos, Cardeal Stanislaw Rylko, o Arcebispo de Viena (Áustria), Dom Christoph Schönborn, OP., o presidente do Pontifício Conselho para a Promoção da Nova Evangelização, Dom Rino Fisichella, e o produtor e editor de Youcat, Bernhard Meuser.

A Igreja Católica sempre opôs ao uso de métodos anticoncepcionais. O numeral 2370 do Catecismo de 1992 descreve que toda ação neste sentido é "intrinsecamente má" e o mesmo afirma o Papa Paulo VI na sua encíclica Humanae Vitae.

As melhores notícias católicas - direto na sua caixa de entrada

Inscreva-se para receber nosso boletim informativo gratuito ACI Digital.

Suscribirme al boletín

Nossa missão é a verdade. Junte-se a nós!

Sua doação mensal ajudará nossa equipe a continuar relatando a verdade, com justiça, integridade e fidelidade a Jesus Cristo e sua Igreja.

Doar