Vaticano, 13 de abr de 2011 às 13:09
O Cardeal Christoph Schonborn, Arcebispo de Viena (Áustria) e encarregado da supervisão do original em alemão do catecismo juvenil YouCat preparado para a Jornada Mundial da Juventude, explicou que o erro de tradução na versão italiana do texto não muda a doutrina da Igreja sobre a anticoncepção.
Na conferência de imprensa de apresentação do YouCat esta manhã no Escritório de Imprensa da Santa Sé, o Cardeal explicou que é necessário "não confundir os erros de texto com erros doutrinais", referindo-se ao problema com a tradução ao italiano do número 420 do YouCat -redigido originalmente em alemão- que sugere que os casais cristãos poderiam recorrer a métodos anticoncepcionais.
"P: Puo una coppia cristiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali? (Pode um casal cristão recorrer aos métodos anticoncepcionais?)
R. Si, una coppia cristiana puo e deve essere responsabile nella sua facolta di poter donare la vita. (Sim, um casal cristão pode e deve ser responsável com sua faculdade de poder doar a vida)".
O Cardeal indicou que efetivamente existe "um pequeno problema de tradução no texto italiano e se propôs fazer uma correção para a pergunta número 420". Ele assegurou que "nas próximas edições do texto isso será corrigido".
Cittá Nuova, a editora encarregada de publicar o catecismo juvenil em italiano, anunciou ontem a retirada de 30 000 cópias do mercado. Estima-se que outras 15 000 já foram vendidas.
O erro de tradução só figuraria na versão italiana. Edições Encuentro, responsável pela versão em espanhol, assegurou à agência do grupo ACI neste idioma, a ACI Prensa, que o numeral 420 foi traduzido sem esta tergiversação usando o termo “métodos de regulação da natalidade”.
O Cardeal Schonborn disse também na conferência de imprensa que a tradução do alemão ao italiano passou pela supervisão de um Bispo e era "responsabilidade dele" verificar a tradução.
Por sua parte, o Diretor da Sala de Imprensa da Santa Sé, Pe. Federico Lombardi, assinalou que "erro de tradução" deve-se às grandes diferenças que existem "entre o idioma alemão e o italiano".
A edição impressa do YouCat em italiano assinala como tradutor a Pietro Podolak e como bispo encarregado da revisão o Cardeal Angelo Scola, Patriarca de Veneza (Itália).
A apresentação do Youcat em português está acontecendo nestes momentos em Lisboa e espera-se que o texto chegue ao Brasil ao final do semestre.
A iniciativa de hoje, que contará com a presença do cardeal-patriarca de Lisboa, D. José Policarpo, estará a cargo da Paulus Editora, que detém os direitos de publicação do YUOCAT para toda a comunidade lusófona.
Em uma entrevista enviada à ACI Digital pela assessoria de imprensa da editorial Paulus em Portugal, o frei Darlei Zanon, brasileiro, que trabalhou durante muitos anos na área editorial da Paulus no Brasil afirmou que "o YOUCAT será uma obra de referência para os jovens católicos, pois fala dos elementos essenciais da fé e da vida cristã de um modo dinâmico, divertido e atraente".
“Dia 13 será o lançamento mundial (do Youcat), no Vaticano. Todos os editores estarão lá para a apresentação, conferência de imprensa e a audiência com o Papa. Marcamos o lançamento aqui em Portugal também no dia 13, para sublinhar a unidade do projeto”, afirmou o frei Zanon.